|
Ocean
Watch
Friday, May 4, 2001
Science and Hawaii
keep fish names
slippery affair
While visiting the Ala Wai Boat Harbor last weekend, I
passed an acquaintance who shares my interest in fish.
"I saw that fish again," she said when we met
up. "The one with fins that look like wings."
"The flying gurnard?"
"Yes, that's it. Except the local guys there
called it a batfish. Have you heard that before?"
I had not. To me a batfish is completely different from
a gurnard and isn't found in Hawaii. But the fact that the men used the
name didn't surprise, because the subject of fish names is a complicated
one.
First, there are the scientific names to grapple with.
Every known plant and animal in the world gets assigned two names, usually
in Latin or Greek.
These scientific names sometimes describe the species
and sometimes don't.
But in either case, the words are hard to remember and
difficult to pronounce.
Take the Forcipiger flavissimus. The first word
means forceps in Latin; the second means yellow. Yellow forceps.
Doesn't ring a bell? Then try its Hawaiian name: lauwiliwilinukunukuoi'oi,
which means "sharp beak like the leaf of the wiliwili tree."
Yes, this little fish with all the big names is the
longnose butterflyfish.
But wait. Longnose butterflyfish isn't the fish's
official common name, even thought most people call it that. The fish's
official common name is forcepsfish.
Besides assigning scientific names to fish, biologists
also assign them common names. This has come about because sometimes a
fish has half a dozen or more popular names, depending upon the country
and region. And so, to enable people to understand one another when
referring to a species, biologists pick an English name and declare it the
fish's official common name.
The problem with this system is that sometimes
scientists choose common names that aren't commonly used. Another example
besides the forcepsfish/longnose butterflyfish is the helmet gurnard. When
you call a fish by that name, everyone wonders if it's any relation to the
flying gurnard. But it is the flying gurnard.
Scientific names aren't much better. Because two or
more scientists working in different parts of the world often discovered
the same species, some fish have a dozen or more published scientific
names. Also, as researchers study fish, they change the scientific names
to reflect newly discovered relationships.
IN HAWAII WE HAVE an additional complication to this
name game: the Hawaiian language. Ancient Hawaiians often gave fish
detailed names reflecting a certain trait. Most Hawaii residents know humuhumunukunukuapua'a
means "fish that grunts like a pig," and it does indeed, when
cornered or hooked.
One of my favorite names refers to my old friend the
flying gurnard. Its Hawaiian name is loloa'u, meaning "crazy (lolo)
billfish (a'u)." I don't know how that name came about, but I like
the image.
Today, several Hawaiian fish names are used throughout
the world. Some restaurants prefer the word mahimahi to dolphinfish
to avoid the impression they are serving dolphin meat. And I have often
seen ahi and opakapaka on mainland menus.
Here in Hawaii we use the Hawaiian names for fish so
often, we don't always recognize their English names. Moi is one of
these, along with aholehole, akule, aku and others.
When I was a student at UH, I thought my ichthyology
professor was crazy to make us learn not only the scientific and common
names of local fish but also their popular and Hawaiian names. But it
wasn't crazy. It was preparation for the real world.
|